Postagens

SELOSSE 2005; 2006; 2008; 2012

Imagem
  Selosse 2005 Epistéme vem mesmo do Foucault, mas é usado com outro sentido: I mean by épistémè the configuration of knowledge peculiar to a specific period; reconstituting an épistémè involves taking into consideration anything which defines and influences a same way of knowing: the Establishment, religions, philosophies, folk and scientific mentalities. Consequently, the concept of épistémè is not coextensive with the way of knowing of a discourse community (Valle 1999) or of a scientific community (Kuhn 1996); it has a wider sense, including the way of knowing of everyone, whatever he is: botanist, woodcutter, doctor, peasant, philosopher, cook, priest, etc. In short, the epistemic approach works on the assumption that, on the one hand, everyone sees their frame of knowledge determined by the épistémè of the period to which they belong; on the other hand, the understanding of a scholar’s work needs to take account not only of the contemporaneous way of knowing which determines the

Scott 2006

 Literariness 106 Floating quality to be reinvented Something with which the reader (translator) infuses the text or which he or she uses the text to generate Virtuality of the text It is reimagined but not recorded by the translator [ Understanding literariness as intrinsic is a excess of the signifer over the signified that locks adresser and adresse in a speculative relation] [It is the task of the translator to maintain or increase the innate incomprehensibility of the ST. He or she can translate the incomprehensible. Searches for links between links between translation studies, genetic criticism and textual criticism.] 106 Valéry I proceed, as is my method, from the finished poem, crystallized as it were in its fame, back to its nascent state. I agree that this is a matter o fpure imagination, but imagination tempered by reliable memories ... The work of translation, done with regard for a certain approximation of form, causes us in some way to try walking in the tracks left by t

Translation Ethics - Lambert 2023

Imagem
 Lambert 2023 Juramento de Jeronimo de Chesterman 2001 30-31 build upon more solid foundations and focus solely on a deontological professional ethics while separating personal ethics from the discussion, divides ethics into four key areas (truth, loyalty, understanding, and trust). Ethics of representation: this deals with fidelity, accuracy, truth, and how to choose and transmit a good, or the best, interpretation of a source text. This prioritises the value of “being true to the source” Ethics of service: this falls in line with functionalist models of translation, ... loyalty Ethics of communication ... “ethical translator is a mediator working to achieve cross-cultural understanding” Norm-based ethics: this centres around predictability and hence trustworthiness. Essentially, a norm-based ethics says that if we behave in a predictable manner and state where we have moved away from norms (using prefaces and so forth, when possible) then we can be trusted. However, inheren

POST-TRANSLATION - Arduini e Nergaard 2011, Gentzler 2017, Cronin 2017, Robinson 2017, Bassnett and Johnson 2019, Marais 2019, Marais 2023, Bennett 2023, Bennett 2024a, Bennett 2024b

Imagem
Arduini e Nerggard 2011 Go beyond the metaphor of translation. Not distinguish from translation proper. 8 Post-translation studies. 8 Transdisciplinarity 9 Brief history followed by this the Eighties and Nineties were characterized by an eagerness to founda new and autonomous discipline. No doubt this effort has been successful and of funda-mental importance for the recognition of what translation is, and for its role in the develop-ment and transformation of language and culture. Still, and in terms of a consciousappreciation of the important role occupied by translators and translations both throughouthistory and today, there is still much work to be done. While we encourage the continuationof this very important work in translation studies, we also see that this concentration on thedefinition of translation as an autonomous discipline represents a problem, a problem fortranslation studies itself. It is the problem of epistemological roots, or rather the lack of epis-temological root